Diskussion:Hail To You
"Hail to You"
Könnte das nicht auch Heil dir übersetzt heißen? Soweit ich weiß, ist hail allerdings auch für grüßen oder kontaktieren gebräuchlich („They're hailing us“) gebräuchlich, wenn auch nur in speziellen Situationen. Ich denke daher eher, daß meine Variante richtiger ist - gilt bei den Angelsachsen hail nicht auch als böse nationalsozialistisch? Conservator 17:19, 1. Nebelung (November) 2012 (CET)
- Welche ist deine Variante? "Hail" kann auch "Heil" heissen, aber ich denke nicht, daß das gemeint ist, denn das ist überhaupt kein nationalsozialistischer Blog. Wäre es einer, würde der Betreiber wahrscheinlich direkt das "Heil" benutzen, das ja bei den Angelsachsen auch jeder kennt. Sine ira et studio 17:52, 1. Nebelung (November) 2012 (CET)
„Hail to you“ ist aber zumindest mal kein alltäglicher Gruß, das sagt heute ja auch keiner. Ich kenne das eigentlich nur aus Historien- oder Fernweltenfilmen, von to hail someone und eben durch Hail Victory und co. Alltagsenglisch ist das eher nicht. Kann aber gut sein, daß er einfach nur eine „altmodisch“ klingende Grußformel nehmen wollte. Aber wenn es, wie hier geschrieben, auch um Rassen usw. geht ... ? Conservator 18:01, 1. Nebelung (November) 2012 (CET)
- Ja, es geht um Rassen oder Ethnizität, aber nicht in einem suprematistischen, sondern eher rassenrealistischen Sinne. "Race" ist im Englischen viel weniger normativ aufgeladen als in Deutschland, das Wort ist im normalen Sprachgebrauch und selbst in dem der Systempresse gang und gäbe (die VSA haben ja sogar einen Zensus, der nach "race" fragt). Sine ira et studio 21:02, 1. Nebelung (November) 2012 (CET)