Diskussion:Christian Solidarity International
Übersetzung von „Christian Solidarity International“
So ist der Satzbau doch verkehrt, klingt für mich falsch. --Reinbeker 18:51, 7. Julmond (Dezember) 2012 (CET)
- Conservator hat mich mit seiner Argumentation irgendwie überzeugt. Ich behalte die Übersetzungsfrage mal im Hinterkopf, wenn ich wieder auf solche Konstruktionen im Englischen stoße; die gibt es häufiger. Sine ira et studio 18:58, 7. Julmond (Dezember) 2012 (CET)
Ich sage: Bereits der englische Satzbau ist doch eigentlich nicht richtig? Eigentlich würde es doch International Christian Solidarity heißen, oder? Man stellt im Englisch doch nicht wie bei den Romanen etwas hinten hin? Es heißt ja „holy war“ und nicht „war holy“. Und das bekannte „white pride world-wide“ ist eher im Sinne von „white pride - world-wide!“ zu verstehen. Oder irre ich mich da? Ich denke, gerade Organisationen machen das aber gerne, einen solchen Zusatz sich zu geben: XY + International, YZ + Deutschland, ZZ + France ... Sachen wie „a mirror broken“ oder „a soldier fallen“ würde ich noch durchgehen lassen, aber nur weil das Partizip II ist. „Solidarity international“ klingt für mich sehr seltsam... ? Conservator 19:02, 7. Julmond (Dezember) 2012 (CET)