Diskussion:Romandie

Aus Metapedia
Wechseln zu: Navigation, Suche

Verschiebung

Wieso verwenden wir hier das Wort Romandie, wenn es deutsches Welschschweiz dafür gibt? Das ist doch mehr als befremdlich. Mag sein, daß in der Bolschewikipedia dem Worte Romandie der Vorzug gegeben wird, da ja Welsch in den Augen der Kulturmarxisten abwertend klingt, was es jedoch nicht ist. Das Wort *welsch* ist genauso alt wie das Wort *deutsch* und sollte nicht durch Anbiederung an Bolschewikipedisten aufgegeben werden. Mit kameradschaftlichem Gruße, --Laibwart, 11:35, 13. Hartung 2126 n.N.

Gute Frage ... muß nicht sein. Ist Welschschweiz eigentlich wirklich nur die französische Schweiz? Die Italiener werden ja auch oft als Welsche bezeichnet ... Conservator 11:37, 13. Hartung (Januar) 2013 (CET)

Das ist in der Tat interessant, da für uns Österreicher Welsche eigentlich Italiener sind, der Begriff Welschschweiz jedoch ausschließlich die französische Schweiz meint. Ansonsten ist von italienischsprachiger Schweiz die Rede. --Laibwart 11:53, 13. Hartung 2126 n.N.

Hast du eigentlich einen Nachweis für die Benennung? (Lexikon o. ä.) Nicht, daß irgendwann mal bei der Wikipedia eingetragen wurde, daß die französische Schweiz auch Welschschweiz heißt, und sich seither so eingebürgert hat. Conservator 12:32, 13. Hartung (Januar) 2013 (CET)

Wie Nachweis? Ich schätze mal, in beinahe jedem guten Lexikon wird man das Lemma Welschschweiz finden. Im Netze z.B. http://universal_lexikon.deacademic.com/198023/Welschschweiz
Ich sah in Meyers Universallexikon nach, da fand ich den Begriff nicht, allerdings fehlte dort Romandie genauso. Welschschweiz schließt, genauso wie Romandie, die italienische Schweiz aus. --Laibwart, 15:36, 18. Hornung 2126 n.N.

Welschschweiz ist mit den zwei hintereinanderfolgenden sch ein schreckliches, kakophonisch klingendes und daher sprachverderbendes Wort. Dann besser schon Französische Schweiz. --Thore 15:59, 18. Hornung (Februar) 2013 (CET)

Sei mir nicht böse, aber was man eine persönliche Kakophonie dünkt oder nicht, ist wohl kaum geeigneter Maßstab, einem undeutschen Wort den Vorzug zu geben. „Französische Schweiz“ sagt übrigens kaum einer, zumal kein Schweizer; er sagt Welschschweiz oder Romandie. Und die beiden sch hört man beim Reden kaum, es könnte genauso eine „Welschweiz“ sein. Ich hätte mir jetzt schon andere Argumente erwartet, aber bevor hier alles noch schlimmer wird, lassen wir es halt bei „Romandie“. Es ist zwar lächerlich, wenn sich sogar ein sich selbst als deutsch rühmendes Nachschlagewerk dem französischen Ausdruck den Vorzug gibt, aber bitte. Ich will über so eine Kleinigkeit echt nicht streiten, sie ist zu unwichtig. --Laibwart, 16:27, 18. Hornung 2126 n.N.

Ich gab keinen Vorzug, jedoch klingt Welschschweiz nun einmal schlimm. Würde oder sagt man aber tatsächlich nur Welschweiz, ist das auch schlecht, da man dann etwas anderes spricht, als wie man es schreibt (eben weil das Geschriebene gesprochen so kakophonisch klingt). Dann nennt es Schweizer Welschland oder wie auch immer. --Thore 16:43, 18. Hornung (Februar) 2013 (CET)
Ja, es tut mir leid, wenn sich für dich „Welschschweiz“ so ungut anhört. Aber es ist nun einmal die deutsche, althergebrachte und häufigst verwandte Bezeichnung für diese Ecke des Schweizerlandes. Aber da die Diskussion hier eh bloß wenige interessiert, lassen wir sie lieber bleiben und konzentrieren wir uns auf was anderes. Wenn uns langweilig wird, können wir hier ja weitermachen... --Laibwart, 19:43, 18. Hornung 2126 n.N.

Ich finde nicht, daß Welschschweiz' (trotz zweimaligem sch) schlecht klingt. Und wenn es die traditionelle Bezeichnung dafür ist, sollte man es lassen. Mich verwirrt eher etwas, daß Welschschweiz französisch meint, während etwa Welschland Oberitalien ist ... Conservator 19:41, 18. Hornung (Februar) 2013 (CET)

Der Begriff welsch bezeichnete ursprünglich in germanischen Zeiten überhaupt „keltisch“. Daß welsch heutzutage „französisch“ und „italienisch“ oder „romanisch“ gleichermaßen bedeuten kann, sehe ich nicht als Schwierigkeit an. Es kommt nämlich daraufan, mit welchem Begriff „welsch“ verknüpft wird: Welschtirol bezieht sich auf den südlichen, italienischsprachigen Teil Tirols; auf wen auch sonst, Franzosen gibt es ja keine in Tirol. (Die romanischsprachigen Ladiner in Südtirol werden nie als Walsche oder Welsche bezeichnet). --Laibwart, 20:30, 18. Hornung 2126 n.N.