Launa-Deutsch
Launa-Deutsch (Verballhornung von spanisch laguna „See“, daher manchmal auch Laguner-Deutsch) ist in Chile eine abfällige Bezeichnung für die rund um den Llanquihue-See gesprochene Varietät des Deutschen. Sie ist durch einen von spanischen Interferenzen beeinflußten Sprachgebrauch gekennzeichnet.
Wortbeispiele
examen (s.) (Llanquihue)
- (span.) Ärztliche Untersuchung.
in (präp.) (Puerto Varas)
- (Hispanismus) Auf. Ich geh in ein Fest.
kompetenz (w.) (Llanquihue)
- (span. "competencia") Konkurrenz. Der freie Wettbewerb zeichnet sich durch starke Kompetenz aus. - Dieses international operierende Unternehmen macht uns starke Kompetenz.
letschern (v.) (Llanquihue)
- (span. "lechar") Melken. Die Vacken* müssen jeden Tag geletschert werden.
ordinär (adj.) (Llanquihue)
- (span. "ordinario") Gewöhnlich, herkömmlich, normal. Ich mag Briefe schreiben mit ordinärer Post, keine unpersönlichen E-Mails. - Es passiert nichts Ungewöhnliches an so einem ordinären Tag wie heute.
pape (m.) (Llanquihue)
- (span. "papa") Kartoffel. Kannst du bitte ein paar Papen schälen?
pastelería (m.) (Llanquihue)
- (span.) Bäckerei. Laß uns zur pastelería gehen! - Wir müssen nicht zur pastelería gehen, es ist zu teuer, wir machen unser Brot und allerlei Gebäck selbst.
vacke (w.) (Llanquihue)
- (span. "vaca") Kuh.