Diskussion:Mauer von Mussert
„Aus dessen späterer Übersetzung in einem reichsdeutschen Lager...“ Was ist hier gemeint? --Karl Herrmann 20:19, 25. Launing (April) 2015 (CEST)
- Verzeihe, schon wieder ein Fehler. Das hier gemeinte überstellen wird auf Niederdeutsch allzu leicht mit übersetzen oder eben überplatzen wiedergegeben, was dann auf Hochdeutsch jedoch eine völlig andere Bedeutung verursacht. Danke für Deine Aufmerksamkeit. Gerhard 20:29, 25. Launing (April) 2015 (CEST) NS.: Mit der Fähre seine Passagiere den Fluß übersetzen heißt es hierzulande zum Beispiel. Gemeint ist natürlich zum andern Ufer befördern.
- Auch im Deutschen gibt es diese Formulierung in bezug auf das übersetzen (Betonung auf der ersten Silbe) über einen Fluß, im Gegensatz zu übersetzen (z. B. eines Textes, Betonung auf der zweiten Silbe)... Mir fällt gerade noch ein anderes Beispiel zur Aussprache ein: Hochzeit: ist die Heirat gemeint, spricht man ein kurzes, o (wie in noch), meint man die beste Zeit, also die Hoch-Zeit, wird ein langes o gesprochen. --Karl Herrmann 21:24, 25. Launing (April) 2015 (CEST)
- Ja, und das Überplatzen eines Offiziers bedeutet hierzulande nur das Einbeziehen in ein anderes Regiment, also nicht das Anzünden seiner Person. Selbstverständlich. Gruß, Gerhard 21:59, 25. Launing (April) 2015 (CEST)