Diskussion:Julbock
Joulupukki
Im Artikel steht gegenwärtig der Satz:
- »In Finnland wird der Weihnachtsmann Joulupukki genannt, was eine wörtliche Übersetzung von Julbock ist.«
Aber es ist ja eben genau keine Übersetzung (denn dann würde das, bei der Distanz der finno-ugrischen Sprachgruppe zur germanischen Sprachgruppe, völlig anders klingen), sondern es ist vielmehr ein Lehnwort, das nur minimal dem Lautstand der Zielsprache angeglichen wurde...
~ CodexThelema 10:30, 5. Julmond (Dezember) 2017 (CET)