Diskussion:Marksteine von Georgia

Aus Metapedia
Wechseln zu: Navigation, Suche

Übernommener Artikel

Der Artikel ist weitgehend übernommen worden, da ich noch keine "kritischen" Stellen erkennen konnte. Lediglich die Vermutung über die Urheberschaft habe ich noch angefügt.Revisionist 08:55, 18. Lenzing (März) 2012 (CET)

Kann man grad so gelten lassen, da über die reine Information hinaus offenbar noch keine Neo-Bolschewistische Wertung eingeflossen ist. Besser wäre aber ein eigener Artikel. Gruß Rauhreif 22:51, 6. Heuert (Juli) 2012 (CEST)

Übersetzungsproblem

Auf den Guidestones selber gibt es keine deutsche Übersetzung (den Machern gelten »acht moderne Sprachen« als übersetzenswert und offenbar als Weltsprachen und Kultursprachen, DEUTSCH NICHT). Prompt liegt ein gravierendes Übersetzungsproblem vor, das bislang nicht bearbeitet wurde. Der Satz:

»LET ALL NATIONS RULE INTERNALLY«

wird umseitig im Artikel (und bei Wikipedia oder wo??) folgendermaßen übersetzt:

»Lass alle Nationen ihre eigenen Angelegenheiten selbst/intern regeln«

Ist das nun falsch übersetzt oder ist es wohlwollend fehlinterpretiert?? Eine besondere Schwierigkeit der Übersetzung liegt darin, daß man raten muß, wo die Satzpunkte sind. Die Stimme, die im Text spricht, ist ja die regelgebende Stimme (die im nächsten Halbsatz autoritativ ein »Weltgericht« fordert und dergleichen mehr). Diese Stimme sagt nun im ganzen Satz (wenn es denn der ganze Satz ist):

»PROTECT PEOPLE AND NATIONS / WITH FAIR LAWS AND JUST COURTS / LET ALL NATIONS RULE INTERNALLY / RESOLVING EXTERNAL DISPUTES / IN A WORLD COURT«

Dies Folgende hier ist die Wikipedia-Übersetzung (oder woher auch immer »übernommen«, wie der Hitzkopf Revisionist oben selbst eingeräumt hat):

»Schütze die Menschen und Nationen / durch gerechte Gesetze und gerechte Gerichte. / Lass alle Nationen ihre eigenen Angelegenheiten selbst/intern regeln / und internationale Streitfälle / vor einem Weltgericht beilegen.«

Angeblich zwei Sätze (im Original stehen keine Satzpunkte)! Aber wer redet hier genau?? Wer ist es denn, der eingangs der Formulierung »die Nationen schützt«?? Offensichtlich ist dies doch eine übernationale Instanz, die da spricht, urteilt, festlegt und verfügt! Diese globalistische Instanz sagt sodann (von sich selber als ihre Maxime, zu allen), sie will intern (»internally«) auch alle Nationen regieren (»to rule«). Und sie gebietet — ALS DIE HÖHERE INSTANZ, DIE SIE NACH EIGENEM VERSTÄNDNIS IST —, daß alle auswärtigen Streitigkeiten vor ein »Weltgericht« kommen sollen.

Als ein einziger Satz gelesen heißt das Zitierte an der fraglichen Stelle also:

»Laßt uns alle Nationen intern (in unserem globalistischen Gremium nach unseren globalistischen Maximen) regeln/beherrschen.«

Hier ist offenbar die Rede von der sogenannten »Weltinnenpolitik«, die der Globalist Hans Dietrich Genscher immer im Munde geführt hat. Genscher konnte sich als amtierender Außenminister der BRD, bei seinen drögen, kettensatzartigen Tagesschau-Monologen, stets darauf verlassen, daß kaum jemand ihm zuhört und erst recht so gut wie niemand wußte, wovon er spricht. Typische NWO-Technik und NWO-Agenda: Alle verpflichten, und zugleich alle im Unklaren lassen darüber, wozu genau sie sich verpflichtet haben. Das ganze TTIP-Verbrechen unserer Tage wird genauso eingefädelt.

Das von mir Vorgeschlagene ist unbestritten eine komplett andere Übersetzung, aber inhaltlich ist es doch offenbar das tatsächlich Ausgesagte! Ich bitte um genaue Beweisführung, warum es heißen müßte (oder eben nicht unbedingt heißen müßte): »Let´s rule all nations internally.« Die Frage danach, wer eigentlich den gesamten Text aussagt, welche Stimme hier überhaupt zu wem spricht, entscheidet meines Erachtens darüber, wie die fragliche Passage exakt zu übersetzen ist...

~ CodexThelema 12:40, 1. Wonnemond (Mai) 2016 (CEST)

Das Problem hier scheint mir weniger ein übersetzungstechnisches zu sein, als vielmehr ein - wie sagt man? - philologisches. Denn rein sprachlich ist die Übersetzung, wie sie momentan im Artikel steht, schon korrekt (Wörtlich übersetzt sich "Let all nations rule internally" zu "Laß/Laßt alle Nationen intern herrschen". "Laßt uns alle Nationen intern [...] regeln/beherrschen." hingegen wäre im Englischen "Let us rule all Nations internally"). Der Text impliziert aber Vieles, das nicht explizit gesagt wird, und die von dir angesprochene inhaltliche Ambiguität besteht bereits im englischen Original. Die Übersetzung sollte also nicht geändert, sondern der Text erläutert werden (So wie Du das oben ansatzweise schon getan hast). Herr Soundso 17:01, 1. Wonnemond (Mai) 2016 (CEST)

Verbindlichen Dank! Mir war aufgefallen, daß das Datum des diesjährigen Brüsseler Anschlags (22. März) nicht nur im Logo von Skull and Bones erscheint (»322«), sondern eben auch in die Guidestones gemeißelt ist (»MARCH 22 1980«). Inzwischen gibt es ja Aufnahmen, die belegen, daß in Brüssel vor allem die Deckenverkleidung großflächig herabgesprengt wurde, also möglicherweise doch ein kompletter Hoax vorliegt. Ferner sind absurd — und auf Kommando der üblichen Flipchart-Regisseure — agierende Krisendarsteller auf einem Video von einer Seitenstraße am Brüsseler Flughafen aufgetaucht.

Auch das Datum 14. August 2016 ist in den Guidestones eingemeißelt (in der Form »8 – 14 – 20 – 16« als Einzelziffern auf Kapitellsteinen dort). Wenn man addiert, dann ergibt die Zahlenfolge 8 – 14 – 20 – 16 die drei Ziffern 6 - 6 - 6. Im Weltnetz gilt dies Vielen als der seit langem festgelegte Zeitpunkt, an dem die NWO-Verbrecher den Dritten Weltkrieg auslösen werden, um Westeuropa gegen Rußland zu hetzen und beide Konkurrenten final zu zerstören. Ich habe diese Einzelbeobachtungen immer noch nicht eingearbeitet, weil ein weiterer Hauptartikel zu dem Thema hier in Metapedia immer noch fehlt:

Der Denver International Airport! Ein okkulter Hotspot der gloablistischen Weltverbrecher, ausgestattet mit Atomschutz-Einrichtungen größten Ausmaßes und Mengen von bizarrer okkulter Kunst innen und außen, die ein zu erstellender Artikel hier im Lexikon ausführlich dokumentieren müßte. Man könnte ein ganzes Buch schreiben zur Deutung dieser okkulten Kunst, die dort zu finden ist (und müßte dann auch sehr genau recherchieren, wer an dem Zustandekommen dieses riesigen Okkultismus-Objekts teilhatte, biedere Rathaus-Ausschreibungen waren das jedenfalls nicht)...

~ CodexThelema 11:00, 4. Wonnemond (Mai) 2016 (CEST)