Diskussion:Traditionalist Youth Network

Aus Metapedia
Wechseln zu: Navigation, Suche

Woher stammt die Übersetzung »Netzwerk für herkömmliche Jugendliche«?? Das englische Wort »traditionalist« kann vielfach übersetzt werden, die genaue Übersetzung ist schwierig. Lexika bieten an: »spießig» · »philiströs« · »konventionell« — alles negativ konnotiert! Eine Wendung wie »herkömmliche Jugendliche« ist völlig unverständlich. Es sei denn, man will ein BRANDING erschaffen, eine neue, bisher nicht übliche Wortbedeutung etablieren. Liegt das hier vor?? Ist die Übersetzung somit offiziell?? Handelt es sich etwa um einen Fachausdruck für »bibeltreue Jugendliche«?? Leute, die wortwörtlich genau den »scriptures« folgen?? Dann gibt es das deutsche Wort »herkömmlich« vielleicht in evangelikalen Kreisen (und ich habe es nur noch nicht gehört). Ich bitte um Auskunft...

~ CodexThelema 11:24, 15. Ernting (August) 2016 (CEST)

Das Wort Traditionalist braucht man m.E. gar nicht zu übersetzen, weil es wohl eine ziemlich deckungsgleiche Bedeutung im Deutschen hat (und so kaum negativ konnotiert ist). Also: „Netzwerk der Traditionalisten-Jugend“. --Thore 13:44, 15. Ernting (August) 2016 (CEST)

Ich höre da — vielleicht falsch — »traditionalistisch« heraus. Dafür sagen wir im Deutschen eigentlich »traditional« (der Regin-Verlag verwendet meines Erachtens treffend dieses Wort). »Traditionalisten« im Sinne von Folklore ist wohl wirklich nicht gemeint.

Das ist das Problem der falschen Freunde: Wörter, die ähnlich klingen und die gleiche Wurzel haben, können zwischen nahe verwandten Sprachen krasse Bedeutungsverschiebungen erfahren (das bekannteste Beispiel dafür ist wohl: »to get« und »to become«).

Auf der Seite dort geht es um »Ethnopluralism« und um »Ethnic Consciousness«. Text:

»European-Americans are the descendants of indigenous people of Europe. They are often identified on government forms as Caucasian or ›white‹. We believe that European-American identity is under constant attack by members of American institutions such as the state, education, culture and even churches. We reject racial supremacism, and believe all the world's peoples should embrace and celebrate their sacred heritage and identities.«

Das ist recht trennscharf formuliert und entspricht präzise unserem deutschen Wort »traditional« (auch wenn die deutsche Variante kaum gebräuchlich ist, das entsprechende Bewußtsein ist ja auch eher selten hierzulande vorzufinden)...

~ CodexThelema 14:11, 15. Ernting (August) 2016 (CEST)

Also: „Netzwerk der traditionalen Jugend“ --Thore 15:18, 15. Ernting (August) 2016 (CEST)

Ja, ich habs kurz eingesetzt; »patriotisch« stand dort in Anführungszeichen — habe ich weggemacht, man muß die Leutchen nicht unnötig wuschig machen (obwohl natürlich »patriots« dort wirklich etwas anderes sind als unsere — ja, wo sind sie denn? — »Parioten«)...
~ CodexThelema 18:08, 15. Ernting (August) 2016 (CEST)