Der Hauch des Todes

Aus Metapedia
Wechseln zu: Navigation, Suche

FILM

James Bond - The Living Daylights.jpg
Filmdaten
Deutscher Titel: Der Hauch des Todes
Originaltitel: The Living Daylights
Produktionsland: Vereinigtes Königreich
Erscheinungsjahr: 1987
Sprache: Englisch
Altersfreigabe: FSK 16 (BRD)
BBFC PG (GB)
PG (VSA) Jahre
Stab
Regie: John Glen
Besetzung
Darsteller Rolle
Timothy Dalton James Bond
Maryam d’Abo Kara Milovy
Andreas Wisniewski Necros
Jeroen Krabbé Georgi Koskov
Joe Don Baker Brad Whitaker

Der Hauch des Todes (Originaltital The Living Daylights[1]) ist der 15. Film der James-Bond-Filmreihe und der erste Film mit Timothy Dalton in der Hauptrolle. Er erschien 1987. Bond verhilft einem sowjetischen Funktionär zur Flucht in den Westen, dieser ist jedoch nur scheinbar ein Überläufer, sondern verfolgt ganz andere Ziele. Bond kommt während seinem Auftrag, der ihn bis nach Afghanistan führt, dabei den Machenschaften des amerikanischen Waffenhändlers Whitaker auf die Spur.

Zeitgeschichtlicher Hintergrund

Der Film zeigt gut die damalige Sichtweise der politischen Lage und wirkt aus wenigen Jahren zeitlichem Abstand betrachtet sogar grotesk, denn Bond unterstützt hierbei die afghanische Widerstandsbewegung gegen die sowjetischen Besatzer. Aus den hier noch als edle Kämpfer für ihre Freiheit dargestellten Kämpfern gehen nur wenige Jahre später die Taliban hervor, die in den westlichen Medien fortan als Terrorherrscher gezeichnet werden. Hierbei sieht man gut, wie rasch sich das Feindbild ändert und aus Gruppen, mit denen man zuvor noch sympathisierte, für die VSA und ihre Verbündeten rasch Feinde werden können. Die VSA hatten den afghanischen Widerstand sogar mit Waffen und Ausbildung unterstützt.

Siehe auch

Fußnoten

  1. Der Originaltitel läßt sich kaum ins Deutsche übersetzen, da er sich von dem idiomatischen Ausdruck „to scare the livings daylights out of someone“ ableitet, was mit jemanden zu Tode erschrecken übersetzt werden kann. Wörtlich würde der Titel es die lebenden Tageslichter bedeuten, was im Deutschen jedoch keinen Sinn ergibt. Man nahm daher als deutschen Titel den Wortlaut, den Bond in der Synchrofassung anstelle des Ausspruches verwendete.